iالى أمنا

أغسطس 28th, 2009 كتبها مولاي عمر نشر في , تراجم, روائع من الثرات المغربي الأصيل

 

 اهداء لأمنا تمازغا و لكل الأمهات الأحرار

tifimm .

النص في لغته الأصلية الأصيلة

- -

للاستماع للأغنية

 - -

النص بالحرف اللاتيني لمن لا يقرأ تيفناغ

Immi hnna kaf rbbix tasa wala wol 

Nttat aytssoun afood ar fllas tentali

Addaln s asmmid wa tsmster fllax

Tzda tzdem tagomd gh lhma wala asmmid

المزيد


Sirjon s milso n odayn/سرجون بثوب عبراني

مايو 29th, 2008 كتبها مولاي عمر نشر في , تراجم

ترجمها للأمازغية تاشلحيت

مولاي عمر / المغرب

Admmar aqbor sado n lanbiya

khldent d aswingim n somar

 senslas milso n ttawrat
Sirgon yows n wamamn

Alf no sggas tmgala diwn

Badln sers azemz

Zdan flak amoddo nsn

Arlligh or gig nessn

 ord lmot ord todert

Sirjon aya kdi

Thllst ayyos tra tbbit

 agharas gr ignwan d wakal

Tagrramt innas orta tissn yan

D adis isrgen yowrri yga gar tmendit iskhden

Arod zgh torkot a tamghart n agllid

Orilli afrox bla trbot ora yftto aghrabo bla waman
Sengit igh tfit f wakal

Akfay imon dis amchcho d tissi
D lgoman ora ssomomn zgh tibbich n twaya 

Grank kiyi a mosa

D iferrch k yousin sers

D tighrit n firâwn atimghor

Araw nna yloln grat sers gh waman tsergmn tamghrt lli yllan
Tmmqort gh igiwalns tssomt tgldit

D sirjon yows n mmo ystfaln itberrâ

D akalans ighama akdi orti beddl yan

Awtirit ay ghama akal n faris ayg tamazirt n lâra
Sirjon adar n igldan

Ssird slahenk ghalij n aârab

Tarat tibrdit tayrit n tmismarit Iwakal

Beddeln azemz s lgana nsn bach atgt arqqas nignwan
Arikkat lbhr sokoray sbdan waman

Aya gllid li yerssat rbbi

Owrrid atqawmt ayda lli radskern gh tmazirt nk

Owrrid atnrot si idammenk

المزيد


المعتقل قصة مترجمة الى الأمازغية

مارس 8th, 2008 كتبها مولاي عمر نشر في , تراجم

ترجمتهاإلى الشاوية أمازيغية الأوراس/ الجزائر

الأستاذة :ربيعة برباق

ازّاثْ انْثيكْثي نَثْفوكْثْ أوسينْدْ إحرّازَنْ اسْطَبْطوبَنْ سُوارْكاسَنْ انْسَنْ إزْوّارَنْ ثامورْثْ المعتقل.
إكَّرْدْ سيقّيضَسْ انَّسْ ازّاثْ مادْرَزْمَنْ فَلاّسْ الباب إقّيم إتْحوكّا ثيطّاوينْ انَّسْ سيفاسَّنْ انَّسْ إلاّنْ قَبْرَنْ أذْقَرْفَنْ سي اسْقَضْ.
إسِّلْفاسْ القايذ إحَرّازَنْ باشْ أذِبَدْ إكَّرْ إبَدْ، أوقِيرَنْ إرْقَازَنْ إحْرّازَنْ العسكر إكَّرْ يوقيرْ ازّاثْ انْسَنْ.
ماني خَلْضَنْ القاع ماني اتَّقَّنْ ثاغَرّاسْتْ إهَنَّ أعْرّامْ نينْحْباسْ مي كَرْفَنْ إفاسَّنْ ذي ظارَّنْ، واقْنْنّاسَنْ ثيطّاوينْ سي كَتّافَنْ، إكَّرْ يَنَّا ذوقّولْ انَّسْ وايْعَرْمَنْ ذوقّاسّا إسَمْضَنْ، أوذِرْني أكْذْوَوالْْ خاطَرْ إنّومْ سَلْخَذْمَثْ انّ

المزيد


Enfance

ديسمبر 30th, 2007 كتبها مولاي عمر نشر في , تراجم


Enfance
Un texte de : Moulay Omar
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie

Son père lui a demandé : …veux tu devenir cavalier ??

Il a été envahi d’une joie inégale et il a répondu : oui

Le père tapait sur l’épaule de son enfant pendant un

instant et la mère quittait la chambre en courant

après les poules.

Le seul coq provincial parait indocile se préparait à

l’attaquer lui, qui ne craignait le blâme de personne.

L’enfant a ajouté : comme James Bond ???

Le père a répliqué : Bond n’était pas un cavalier
Tout en observant la colère enterrée dans les yeux

de son enfant
James Bond vole maintenant dans le ciel comme un
phénix
Il hasarde…Il fait ses combats contre ses ennemis après qu’il se
moque d’eux.
Le père offre des bizous à son enfant et l’enfant
souriait
Le père : écoute mon enfant, je vais t’apprendre
comment tu deviendras un cavalier qui soulèvera de
la poussière
L’enfant : de la poussière ??????? Non, fais-moi
apprendre comment conduire une voiture.
Le père : je ne possède pas de voiture
L’enfant : pour quoi ?
Le père : parce que je suis pauvre, sans argent.
L’enfant : et comment s’es-tu procuré ce jument ?
Le père : c’était un cadeau de mon père
L’enfant : pour quel raison ?
Le père : parce qu’il m’aimait
L’enfant : toi, tu ne m’aimes pas père
Le père : N’aie pas de mauvaises opinions contre moi, fiston.
L’enfant : Alors, fais-moi apprendre comment
conduire une voiture ?
La jument était entrain de paître. L’enfant se
rappelle : La voiture de Bond ne mange pas du foin,
elle vole dans le ciel et s’arrête to

المزيد


Iwtlan or-allan lmota

ديسمبر 8th, 2007 كتبها مولاي عمر نشر في , تراجم

Iwtlan or-allan lmota

الأرانب لا تبكي موتاها قصيرة جدا لابراهيم درغوثي / تونس
ترجمة للأمازغية (تاشلحيت)
مولاي عمر / المغرب
11/2007


Ass izwern zworn tafokt is ffoghn iwtlan zgh-andaro nsen
Izwortn awtil adili ichqqan igan aberbach s imin n-ondaro ddo tazzitont taman nwasif yokin inteln d ighir
Itabâat awtil achhbon ismas tinzarens toot twenzi iglleb fo fasi iwrri fo zelmad ikchem do ârich inteln
Wis krad yochkan awtil aqhwi ibid imik gh-imin n-ondaro insallem d tafokt imqqorn itabâa achhbon
tazwit tafokt intelt odrar yoggan awtil idlan zgh dd-ozro s yoki s-andaro imik sha- awtil achhbon ilkemd tzzay twadans ikken ixfens gh-andaro laht gh tillas
Zrin krad ossan zik izwer awtil aqhwi sen yoggan zgh-imin n-ondaro iffoghn itbâat achhbon s-idili
Ghir taswa tafokt s-iffi lqrtas f-iwtlan dern tillas
Tazwit yokin awtil idlan s-ondaro imik itabâat ar-isbidir achmma ori jli f-imin n-ondaro
Zrin mraw-ossan dder tafokt isllawn ori s doqqr yan imin n-ondaro snat ssimanat sbah yoggan zgh-imin n-ondaro awtil aberbach itabât achhbon s aqhwi gdan toga gh-imin n-ondaro tsri tighli z gh-ojdik ihra yerzemn okin neln d-ighir
Katn iwtlan s krad mzzin ogrn s-imikf-aghrda n tgmmi toki ghid ghin gh wayda alligh iters fllas rmi n ddonit akmorn n gratsn ttasn ddo tazzitont
Tazwit twerri s-andaro ikchm zwar adili s-achbon s-aqhwi
Iggiz yed f-ighir s-ifaw odmen n-ignwan s-ayyor.

الأرانب لا تبكي موتاها

اليوم الأول ، في الصباح الباكر ، في غفلة من الشمس،
غادرت الأرانب الجحر .
أولا ، خرج الأرنب الأسود ، الشرس ، المرقط بالأبيض .
اندفع من باب الجحر المحفور بعناية تحت زيتونة ، في جانب الوادي . قفز عاليا ، وغاب وراء الهضبة .
تبعه الأرنب الرصاصي وجلا . تشمم وجه الهواء الطري . عطس . التفت يمنة . التفت يسرة ، وغاب وسط الدغل .
جاء الأرنب البني ثالثا . وقف برهة في باب الجحر . هز رأسه ، وسلم على الشمس الكبيرة ، وقفز وراء الأرنب الرصاصي .
في المساء والشمس الثقيلة تختفي وراء الجبل ، أطل الأرنب الأسود من وراء صخرة ، ثم خفيفا قفز داخل الجحر . بعد دقي

المزيد


أمومةقصة قصيرة جدا ابراهيم درغوثي / تونس masترجمة الى تاشلحيت مولاي عمر /المغرب

نوفمبر 15th, 2007 كتبها مولاي عمر نشر في , تراجم

ترجمة الى تاشلحيت مولاي عمر

mas

Zright tzel f asga azlmad ikzins ar ssomomn
Tittens tamment rzemn
Smmos n ikzin ar ssomon lhlib rchqn n gratsn
Taydit tgn fo zlmad
Taydit nx ortli smeyt tzwer bdda ibba s aghan oraddi tewrri a ghryed
Ar ttagh f lghachi
Arts merhba s amddakl
Tsanqr bdda ghi min no sarag
Tgerst wala lhma
Sbah zright t tzel f asga azlmad ikzins ar ssomomn
Zrighn izan sggaghnin arfllas tlollin
Akmorx zgis
Osix yan ikzin
Iffi lhlib zgh imins
Rzemxas yewrri s tibbich ari ssomom lhlib
Osixt wessin ddor sol lhlib arti ffi zgh imins
Mmosan izan zggaghnin
Terrsen f taydit immotn


أمومة

قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

في المساء رأيتها ممددة على جنبها الأيسر ، ترضع جراءها .
عيناها – لون العسل – مفتوحتان .
والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة .
والكلبة نائمة على جنبها الأيسر .
كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء.
تنبح على الغ

المزيد


النورس

أكتوبر 29th, 2007 كتبها مولاي عمر نشر في , تراجم, شعر . خواطر

 

النورس

شعر مولاي عمر/ المغرب

البحر سيده
و بين جناحيه تخفق الحياة
و الموج فرح للقاه
و هفت له الأيام
فتحت له الشراع فاستلقى
راح يناجي هواه
ينشد فتنساب الأماني
و يحلق في رؤاه
هو عاشق
طافت الرعشة فوق جسده
و رمته بجمرة الاشتياق
ترسم على خده قبلة
و تحط عطرها فوق رباه
و الريح ما بلغت مداه
عاش غريبا
و مات
و لم يشعر به أحد

**********

المزيد


التالي



..